Ca y’est : Noël approche !
Pour introduire cette tradition populaire, quoi de mieux que de faire un petit tour du monde de Noël en chansons ?
Ici, mettons de côté les chansons qui reviennent le plus souvent lorsque l’on pense à Noël : Jingle Bells, All I Want For Christmas Is You…
Voici 7 chants de Noël dans le monde que vous n’avez probablement jamais entendu !
1 – Petit Papa Noël (version originale)
Petit Papa Noël est une chanson de Noël française très populaire et notamment associées aux comptines.
Toutefois, avez-vous déjà écouté la version originale ?
La version originale est chantée par Tino Rossi, un chanteur corse aux racines italiennes et qui a produit de nombreuses chansons dont celle-ci !
Bien que cette chanson a connu son lot de variantes notamment à travers les comptines, la version originale dure plus de 3 minutes. D’ailleurs, puisque le refrain est souvent la partie que l’on retient le plus en tête, voici quelques premières lignes de la version originale :
C’est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière. […]
2 – Stille nacht
Stille nacht est une chanson autrichienne populaire produite au début du 19ème siècle (1818) par Joseph Mohr et Franz Xaver Gruber. À l’origine, elle a été spécialement produite pour symboliser la tradition de Noël : au fil des années, cette composition s’est diffusée à travers les églises autrichiennes puis européennes.
Si cette chanson vous est familière, c’est certainement dû au fait qu’elle a connu des reprises dans bien d’autres langues dont l’anglais !
- Stille est associé à l’adjectif silencieux, calme ;
- Nacht signifie la nuit.
En Autriche, la langue officielle est l’allemand et par conséquent, il n’est pas rare d’entendre cette chanson également en Allemagne. En ce qui concerne l’allemand parlé en Autriche, cela fera sans doute l’objet d’un prochain article…
Voici les premières lignes de la chanson :
| Allemand | Traduction française |
|---|---|
| Stille Nacht, heilige Nacht Alles schläft, einsam wacht nur das traute hochheilige Paar Holder Knabe im lockigen Haar Schlaf in himmlischer Ruh, Schlaf in himmlischer Ruh. […] | Nuit silencieuse, nuit sacrée Tout le monde dort, seul veille le couple sacré et chéri Le doux enfant aux cheveux bouclés Dort dans la paix céleste. […] |
3 – Feliz Navidad
Parmi les chansons de Noël espagnoles les plus incontournables, le titre Feliz Navidad de José Feliciano est certainement l’une des plus écoutées et chantées !
La chanson a été écrite facilement dans les années 1970 dans une version bilingue : en effet, si l’on s’attarde un instant sur les paroles de la chanson, on retrouve de l’espagnol et de l’anglais :
| Espagnol | Traduction française |
|---|---|
| Feliz navidad Feliz navidad Feliz navidad Prospero año y felicidad I wanna wish you a merry Christmas I wanna wish you a merry Christmas I wanna wish you a merry Christmas From the bottom of my heart […] | Joyeux Noël Joyeux Noël Joyeux Noël Une année prospère et pleine de bonheur Je te souhaite un Joyeux Noël Je te souhaite un Joyeux Noël Je te souhaite un Joyeux Noël De tout mon coeur […] |
La force de cette chanson qui est devenu populaire notamment dans les pays hispanophones ? Des paroles simples et un rythme gai et joyeux à la guitare !
4 – Tu scendi dalle stelle
Direction l’Italie cette fois-ci : Tu scendi dalle stelle est un hymne de noël datant du 18ème siècle autrefois avant associée à Naples et au fil du temps diffusée sur le territoire italien. Voici un extrait des paroles :
| Italien | Traduction française |
|---|---|
| Tu scendi dalle stelle O Re del Cielo E vieni in una grotta al freddo al gelo E vieni in una grotta al freddo al gelo O Banbino mio Divino Lo ti vedo qui a tremar, O dio Beato Ah, quanto ti costo l’avermi amato Ah, quanto ti costo l’avermi amato […] | Tu descends des étoiles Ô roi du Ciel Et tu arrives dans une grotte froide et gelée Et tu arrives dans une grotte froide et gelée Ô mon divin enfant Je te vois tremblant, Ô dieu bienheureux Ah, comme il t’en a coûté de m’aimer Ah, comme il t’en a coûté de m’aimer […] |
5 – Hejj mit vinterland
En ce qui concerne la Scandinavie, il existe de nombreuses chansons originales qui célèbrent la venue de la période hivernale et de Noël. En voici une : hejj mit vinterland, chantée par la suédoise Carola Häggkvist.
Voici un extrait des premières paroles :
| Suédois | Traduction française |
|---|---|
| Hej mitt vinterland, nu är jag här Nu biter frosten i min kind, ty kall är kvällen Hej mitt vinterland, se månen där Den lyser kyligt kring, på mörka hilapällen […] | Salut mon pays hivernal, je suis là maintenant Le givre mord ma joue, la soirée est froide Salut mon pays hivernal, regarde la lune là-bas Elle brille froidement autour sur les collines sombres […] |
6 – Ang Pasko Ay Sumapit
Si vous faites un petit tour aux Philippines, il y a de fortes chances d’entendre Ang Pasko Ay Sumapit, un chant qui daterait des années 50 et qui a connu différentes interprétations à travers les édifices religieux et les écoles !
Pour l’histoire, à la base, c’est une chanson en cebuano intitulée Kasadya Ning Taknaa (langue associée à Cébu, une des îles des Philippines) et qui aurait été réadaptée par Levi Celerio en tagalog, l’une des langues principales de l’archipel.
Ang Pasko Ay Sumapit peut se traduire ainsi en français par Noël est arrivé :
| Tagalog | Traduction française |
|---|---|
| Ang Pasko ay sumapit Tayo ay mangagsiawit Nang magagandang himig Dahil sa Diyos ay pag-ibig Nang si Kristo’y isilang May tatlong haring nagsidalaw At ang bawat isa Ay nagsipaghandog nang tanging alay […] | Noël est arrivé Chantons tous ensemble De belles mélodies Car Dieu est amour Quand le Christ est né Trois rois sont venus Et chacun d’eux a offert son unique présent […] |
7 – O, ce veste minunată
Terminons cette liste musicale par la Roumanie : O, ces veste minunată fait partie de ce que l’on appelle en roumain des colinde, des chants de noël traditionnel.
Il est ainsi possible d’apprécier ce chant avec différentes interprétations selon les régions en Roumanie mais voici une première approche avec cette interprétation par Andra, une chanteuse roumaine populaire pour ses ballades et son registre pop :
| Roumain | Traduction française |
|---|---|
| O, ce veste minunată Lânga Viflaim se-arată Cerul strălucea Îngerii veneau Pe-o raza curată Cerul strălucea Îngerii veneau Pe-o rază curată […] | Oh, quelle merveilleuse nouvelle Elle apparaît près de Bethléem Le ciel brillait Les anges venaient Sur un rayon pur Le ciel brillait Les anges venaient Sur un rayon pur […] |
Envie de découvrir d’autres expressions liées à Noël ?
↓↓↓




