Je pratique des langues, je rencontre des gens et je partage mes découvertes~


Temps de lecture estimé

2–3 minutes

10 faux amis en anglais à ne pas confondre

Certaines langues plus ou moins éloignées peuvent présenter des termes similaires mais n’ont pas forcément la même signification : c’est ce que l’on appelle généralement des faux amis.

Entre l’anglais et le français, il y a ainsi une diversité de mots similaires en termes de morphologie (même mot, même lettre) mais auxquelles il faut faire attention car le sens peut varier entre ces deux langues.

Voici 10 faux amis entre la langue française et anglaise !


1 – Date (ANG) vs Date (FR)

Le mot Date en anglais n’a rien a voir avec le sens que prend le mot en français.

Il se traduit principalement par rendez-vous. Et pas n’importe quel rendez-vous ! Un rendez-vous amoureux.

Il existe d’ailleurs le verbe to date.

2 – Male / Female (ANG) vs Mâle / Femelle (FR)

En français, le terme mâle/femelle est couramment utilisé pour décrire le sexe des animaux.

En anglais, ces deux termes existent et ils sont utilisés pour décrire le sexe d’une personne (masculin / féminin) ou peut se traduire par homme / femme.

3 – Actually (ANG) vs Actuellement (FR)

Actually est un terme anglais qui ressemble au terme actuellement mais qui n’a rien à voir non plus en ce qui concerne le sens.

Actually est utilisé pour insister sur quelque chose.

En fait, actually peut être utilisé notammentpour :

  • Appuyer/insister sur quelque chose qui est dit. Dans ce cas il est possible de le traduire par vraiment.
  • Exprimer une opinion personnelle.
  • Corriger quelque chose qui a été dit ou être en contradiction sur ce qui a été dit.

4 – Rude (ANG) vs Rude (FR)

En anglais, rude est un adjectif pouvant se traduire par impoli, vulgaire, grossier.

5 – to Notice (ANG) vs Notice (FR)

Voici encore un terme complètement différent entre ces deux langues. En français, on parle bien évidemment de notice comme une notice d’utilisation par exemple ou tout autre support papier regroupant des informations essentielles sur un produit, un objet, un médicament.

En anglais, c’est un verbe : to notice = remarquer.

6 – Present (ANG) vs Présent (FR)

Saviez-vous que pour la plupart des mots en anglais il n’y a pas d’accent ? C’est le cas du mot present, similaire au terme présent en français. Là encore, un faux ami.

En anglais, present peut se traduire par cadeau. C’est le cadeau que l’on offre à une personne à un anniversaire ou encore à Noël.

Notons tout de même que l’expression anglaise present tense fait référence au présent en conjugaison.

7 – Resume (ANG) vs Résumé (FR)

En anglais, resume correspond au Curriculum Vitae, autrement dit le CV. Et oui : rien à voir avec le résumé que l’on connait en français !

8 – To Chat (ANG) vs Chat (FR)

To chat signifie tchatter, discuter en ligne (sur internet, un réseau social ou tout autre plateforme de messagerie).

9 – A journey (ANG) vs journée (FR)

Encore une fausse ressemblance : a journey n’est pas l’équivalent de une journée en français. Le mot journey peut se traduire par voyage.

10 – Habit (ANG) vs Habit (FR)

En anglais, l’expression habit fait référence non pas à un habit ou aux habits en général mais à une habitude.


Envie de lire d’autres articles liés aux langues du monde ? Je vous invite à lire les articles suivants :

5 mots anglais utilisés tous les jours en français
10 faux amis entre le français et l’espagnol
15 mots grecs utilisés tous les jours en français

Les derniers articles

error: Content is protected !!