Avec environ 100 millions d’habitants, le Vietnam est l’un des pays les plus peuplés en Asie. Apprécié pour sa biodiversité ou encore sa richesse culinaire, sa langue quant à elle est le fruit de différents évènements historiques qui font de la langue vietnamienne une langue unique.
Le vietnamien : la langue officielle du Viêt Nam
Le vietnamien est la langue officielle du Vietnam (ou Viêt Nam). Elle est majoritairement parlée dans le pays et dans d’autres parties du monde où l’on peut trouver une communauté vietnamienne importante : certains pays d’Asie, la France, les États-Unis…
Les dialectes vietnamiens sont nombreux mais on distingue 3 dialectes principaux suivant la région : le dialecte Hanoi au nord, le dialecte Hue au centre et le dialecte Saigon au sud du Vietnam.
Cette langue fait partie des langues dites austroasiatiques où l’on peut également trouver le khmer (Cambodge). Les langues austroasiatiques correspondent en grande partie aux langues parlées en Asie du Sud.
L’histoire de la langue vietnamienne est riche en péripéties. Ce qui était autrefois le territoire vietnamien était un territoire colonisé par la Chine vers le 6ème siècle. Ainsi, la langue chinoise va avoir une première influence dans la langue vietnamienne. Les caractères chinois seront utilisés comme système d’écriture. On parle d’écriture sino-vietnamienne.
Le territoire vietnamien va connaître différentes périodes de colonisations à travers les siècles. L’une de ces périodes de colonisation sera marqué par l’occupation française (à partir de la fin du 19ème siècle) avant que ne vienne l’indépendance du Vietnam en 1945. Le vietnamien va alors également être influencé par la langue française : l’alphabet latin deviendra alors la base de l’écriture vietnamienne.
On compte 6 périodes linguistiques de la langue vietnamienne et aujourd’hui, ce qu’on appelle le vietnamien correspond au stade appelé vietnamien moderne depuis le 19ème siècle.
Alphabet, écriture, sons
| L’alphabet vietnamien |
|---|
| A a Ă ă Â â B b C c D d Đ đ E e Ê ê G g Gi gi H h I i K k Kh kh L l M m N n Ng ng Nh nh O o Ô ô Ơ ơ P p Ph ph Qu qu R r S s T t Th th Tr tr U u Ư ư V v X x Y y |
L’alphabet vietnamien actuel utilise un système d’écriture qui repose sur le latin et est appelé chữ Quốc ngữ (= écriture nationale). On doit ce système d’écriture à Francisco de Pina, qui a crée ce système d’écriture au 17ème siècle pour les personnes qui souhaitaient apprendre le vietnamien. Ce système a pris de plus en plus d’importance avec l’occupation française au 19ème siècle et s’est finalement imposé.
On retrouve ainsi des lettres latines similaires au français. La ponctuation est également similaire : on retrouve le même système de ponctuation.
Voici quelques sons particuliers en vietnamien :
- Le â est proche du son [eu] français : euh
- Le u est proche du son [ou] français : chou
- Le x est proche du son [s] français dur : salade
- ….
La langue vietnamienne est une langue dite tonale : pour expliquer de manière simplifiée, il peut y avoir différences façons de prononcer une lettre / un son pour un même mot. On dit alors qu’il existe différents tons. Par exemple, il existe en vietnamien plusieurs sons [a] différenciés par ce qu’on appelle des signes diacritiques : a, ă, â. Sur le même principe, on constate qu’il existe différents sons [o] : o, ô, ơ.
Quelques particularités grammaticales
Une langue tonale
La langue vietnamienne est une langue tonale, ce qui fait d’elle une des langues les plus difficiles à apprendre.
Il existe 6 tons. Concrètement, un mot qui a 6 tons peut avoir 6 significations différentes.
Ce qu’on entend par « ton » peut désigner ce que l’on appelle le ton aigu, le ton grave, le ton montant, descendant…
À l’écrit, les différents signes (accents notamment) permettent de distinguer les différents tons.
| Exemple |
| Le mot Ba peut avoir les significations suivantes : – Ba = père – Bả = poison – Bà = grand-mère … |
Masculin, féminin, singulier, pluriel
Voici d’autres particularités linguistiques qui rendent la langue moins complexe : en vietnamien, il n’y a pas de nombre (singulier/pluriel) ni de genre (masculin/féminin) ! De plus, les articles en vietnamien n’existent pas.
Toutefois, ce qui déterminera le singulier ou le pluriel dépendra du contexte de la phrase et des informations énoncées.
| Exemples |
| sách = livre ou livres |
| giáo viên = professeur, professeurs ou professeure |
↓ Envie de découvrir d’autres langues asiatiques ? ↓




